A translation memory (TM) is a database that stores 'segments', which can be sentences, paragraphs or sentence-like units (headings, titles or elements in a list) that have previously been translated, in order to aid human translators. The translation memory stores the source text and its corresponding translation in language pairs called âtranslation unitsâ. Individual words are handled by terminology bases and are not within the domain of TM.
Software programs that use translation memories are sometimes known as translation memory managers (TMM) or translation memory systems (TM systems, not to be confused with a Translation management system (TMS), which is another type of software focused on managing process of translation).
Jul 18, 2017 Cafetran is a CAT tool written in Java with translation memory, glossary and terminology search on the internet. It also allows source-less translation with autocomplete functionality. The software is not free, but a downloadable trial version is available. Documents translated into Cafetan are generated in an XLIFF file.
Translation memories are typically used in conjunction with a dedicated computer assisted translation (CAT) tool, word processing program, terminology management systems, multilingual dictionary, or even raw machine translation output.
Research indicates that many companies producing multilingual documentation are using translation memory systems. In a survey of language professionals in 2006, 82.5% out of 874 replies confirmed the use of a TM.[1] Usage of TM correlated with text type characterised by technical terms and simple sentence structure (technical, to a lesser degree marketing and financial), computing skills, and repetitiveness of content.[1]
Using translation memories[edit]
The program breaks the source text (the text to be translated) into segments, looks for matches between segments and the source half of previously translated source-target pairs stored in a translation memory, and presents such matching pairs as translation candidates. The translator can accept a candidate, replace it with a fresh translation, or modify it to match the source. In the last two cases, the new or modified translation goes into the database.
Some translation memory systems search for 100% matches only, that is to say that they can only retrieve segments of text that match entries in the database exactly, while others employ fuzzy matching algorithms to retrieve similar segments, which are presented to the translator with differences flagged. It is important to note that typical translation memory systems only search for text in the source segment.
The flexibility and robustness of the matching algorithm largely determine the performance of the translation memory, although for some applications the recall rate of exact matches can be high enough to justify the 100%-match approach.
Segments where no match is found will have to be translated by the translator manually. These newly translated segments are stored in the database where they can be used for future translations as well as repetitions of that segment in the current text.
Translation memories work best on texts which are highly repetitive, such as technical manuals. They are also helpful for translating incremental changes in a previously translated document, corresponding, for example, to minor changes in a new version of a user manual. Traditionally, translation memories have not been considered appropriate for literary or creative texts, for the simple reason that there is so little repetition in the language used. However, others find them of value even for non-repetitive texts, because the database resources created have value for concordance searches to determine appropriate usage of terms, for quality assurance (no empty segments), and the simplification of the review process (source and target segment are always displayed together while translators have to work with two documents in a traditional review environment).
Main benefits[edit]
Translation memory managers are most suitable for translating technical documentation and documents containing specialized vocabularies. Their benefits include:
Main obstacles[edit]
The main problems hindering wider use of translation memory managers include:
Effects on quality[edit]
The use of TM systems might have an effect on the quality of the texts translated. Its main effect is clearly related to the so-called 'error propagation': if the translation for a particular segment is incorrect, it is in fact more likely that the incorrect translation will be reused the next time the same source text, or a similar source text, is translated, thereby perpetuating the error. Traditionally, two main effects on the quality of translated texts have been described: the 'sentence-salad' effect (Bédard 2000; cited in OâHagan 2009: 50) and the 'peep-hole' effect (Heyn 1998). The first refers to a lack of coherence at the text level when a text is translated using sentences from a TM which have been translated by different translators with different styles. According to the latter, translators may adapt their style to the use of TM system in order for these not to contain intratextual references, so that the segments can be better reused in future texts, thus affecting cohesion and readability (O'Hagan 2009).
There is a potential, and, if present, probably an unconscious effect on the translated text. Different languages use different sequences for the logical elements within a sentence and a translator presented with a multiple clause sentence that is half translated is less likely to completely rebuild a sentence. Consistent empirical evidences (MartÃn-Mor 2011) show that translators will most likely modify the structure of a multiple clause sentence when working with a text processor rather than with a TM system.
There is also a potential for the translator to deal with the text mechanically sentence-by-sentence, instead of focusing on how each sentence relates to those around it and to the text as a whole. Researchers (Dragsted 2004) have identified this effect, which relates to the automatic segmentation feature of these programs, but it does not necessarily have a negative effect on the quality of translations.
Note that these effects are closely related to training rather than inherent to the tool. According to MartÃn-Mor (2011), the use of TM systems does have an effect on the quality of the translated texts, especially on novices, but experienced translators are able to avoid it. Pym (2013) reminds that 'translators using TM/MT tend to revise each segment as they go along, allowing little time for a final revision of the whole text at the end', which might in fact be the ultimate cause of some of the effects described here.
Types of translation-memory systems[edit]
Functions[edit]
The following is a summary of the main functions of a translation memory.
Off-line functions[edit]Import[edit]Free Translation Software
This function is used to transfer a text and its translation from a text file to the TM. Import can be done from a raw format, in which an external source text is available for importing into a TM along with its translation. Sometimes the texts have to be reprocessed by the user. There is another format that can be used to import: the native format. This format is the one that uses the TM to save translation memories in a file.
Analysis[edit]
The process of analysis involves the following steps:
Export[edit]
Export transfers the text from the TM into an external text file. Import and export should be inverses.
Online functions[edit]
When translating, one of the main purposes of the TM is to retrieve the most useful matches in the memory so that the translator can choose the best one. The TM must show both the source and target text pointing out the identities and differences.
Retrieval[edit]
Several different types of matches can be retrieved from a TM.
Updating[edit]
A TM is updated with a new translation when it has been accepted by the translator. As always in updating a database, there is the question what to do with the previous contents of the database. A TM can be modified by changing or deleting entries in the TM. Some systems allow translators to save multiple translations of the same source segment.
The file-sharing capabilities make the Photos App an attractive option for all Mac users who want to polish their photos before sharing them on social media.Pros.Available to all Mac owners for free.Great photo sharing capabilities.Simple and functional interface design.Great selection of photo editing toolsCons.Adjusting filters is not an option.Only suitable as a basic photo editing option4.Price: FreeCompatibility: Windows 10There are a bunch of options to choose from if you want to edit your photos on a PC computer. Besides a broad range of color enhancement tools, the Photos App for macOS features a rich library of filters and effects, you can use to make your pictures stand out on social media.In addition, the Photos App is equipped with a series of editing modes like the Live Photo that gives more dynamics to a still picture or the Long Exposure mode that lets you simulate images captured at low exposure values. The Windows 10âs native Photos app allows you to view, organize, edit and share all images you take with your phone or your camera.
Automatic translation[edit]
Translation memory tools often provide automatic retrieval and substitution.
Networking[edit]
Networking enables a group of translators to translate a text together faster than if each was working in isolation, because sentences and phrases translated by one translator are available to the others. Moreover, if translation memories are shared before the final translation, there is an opportunity for mistakes by one translator to be corrected by other team members.
Text memory[edit]
'Text memory' is the basis of the proposed Lisa OSCAR xml:tm standard. Text memory comprises author memory and translation memory.
Translation memory[edit]
The unique identifiers are remembered during translation so that the target language document is 'exactly' aligned at the text unit level. If the source document is subsequently modified, then those text units that have not changed can be directly transferred to the new target version of the document without the need for any translator interaction. This is the concept of 'exact' or 'perfect' matching to the translation memory. xml:tm can also provide mechanisms for in-document leveraged and fuzzy matching.
History[edit]
1970s is the infancy stage for TM systems in which scholars carried on a preliminary round of exploratory discussions. The original idea for TM systems is often attributed[according to whom?] to Martin Kay's 'Proper Place' paper [2], but the details of it are not fully given. In this paper, it has shown the basic concept of the storing system: 'The translator might start by issuing a command causing the system to display anything in the store that might be relevant to .. Before going on, he can examine past and future fragments of text that contain similar material'. This observation from Kay was actually influenced by the suggestion of Peter Arthern that translators can use similar, already translated documents online. In his 1978 article [3] he gave fully demonstration of what we call TM systems today: Any new text would be typed into a word processing station, and as it was being typed, the system would check this text against the earlier texts stored in its memory, together with its translation into all the other official languages [of the European Community]. .. One advantage over machine translation proper would be that all the passages so retrieved would be grammatically correct. In effect, we should be operating an electronic 'cut and stick' process which would, according to my calculations, save at least 15 per cent of the time which translators now employ in effectively producing translations.
The idea was incorporated from ALPS (Automated Language Processing Systems) Tools first developed by researcher from Brigham Young University, and at that time the idea of TM systems was mixed with a tool called 'Repetitions Processing' which only aimed to find matched strings. Only after a long time, did the concept of so-called translation memory come into being.
The real exploratory stage of TM systems would be 1980s. One of the first implementations of TM system appeared in Sadler and Vendelmans' Bilingual Knowledge Bank. A Bilingual Knowledge Bank is a syntactically and referentially structured pair of corpora, one being a translation of the other, in which translation units are cross-coded between the corpora. The aim of Bilingual Knowledge Bank is to develop a corpus-based general-purpose knowledge source for applications in machine translation and computer-aided translation (Sadler & Vendelman, 1987). Another important step was made by Brian Harris with his 'Bi-text'. He has defined the bi-text as 'a single text in two dimensions' (1988), the source and target texts related by the activity of the translator through translation units which made a similar echoes with Sadler's Bilingual Knowledge Bank. And in Harris's work he proposed something like TM system without using this name: a database of paired translations, searchable either by individual word, or by 'whole translation unit', in the latter case the search being allowed to retrieve similar rather than identical units.
TM technology only became commercially available on a wide scale in the late 1990s, so the efforts made by several engineers and translators. Of note is the first TM tool called Trados (SDL Trados nowadays). In this tool, when opening the source file and applying the translation memory so that any '100% matches' (identical matches) or 'fuzzy matches' (similar, but not identical matches) within the text are instantly extracted and placed within the target file. Then, the 'matches' suggested by the translation memory can be either accepted or overridden with new alternatives. If a translation unit is manually updated, then it is stored within the translation memory for future use as well as for repetition in the current text. In a similar way, all segments in the target file without a 'match' would be translated manually and then automatically added to the translation memory.
In the 2000s, online translation services began incorporating TM. Machine translation services like Google Translate, as well as professional and 'hybrid' translation services provided by sites like Gengo and Ackuna, incorporate databases of TM data supplied by translators and volunteers to make more efficient connections between languages provide faster translation services to end-users.[4]
Free Translation Memory SoftwareRecent trends[edit]
One recent development is the concept of 'text memory' in contrast to translation memory.[5] This is also the basis of the proposed LISA OSCAR standard.[6] Text memory within xml:tm comprises 'author memory' and 'translation memory'. Author memory is used to keep track of changes during the authoring cycle. Translation memory uses the information from author memory to implement translation memory matching. Although primarily targeted at XML documents, xml:tm can be used on any document that can be converted to XLIFF[7] format.
Second-generation translation memories[edit]
Much more powerful than first-generation TM systems, they include a linguistic analysis engine, use chunk technology to break down segments into intelligent terminological groups, and automatically generate specific glossaries.
Related standards[edit]TMX[edit]
Translation Memory eXchange (TMX) is a standard that enables the interchange of translation memories between translation suppliers. TMX has been adopted by the translation community as the best way of importing and exporting translation memories[citation needed]. The current version is 1.4b - it allows for the recreation of the original source and target documents from the TMX data.
TBX[edit]
TermBase eXchange. This LISA standard, which was revised and republished as ISO 30042, allows for the interchange of terminology data including detailed lexical information. The framework for TBX is provided by three ISO standards: ISO 12620, ISO 12200 and ISO 16642. ISO 12620 provides an inventory of well-defined âdata categoriesâ with standardized names that function as data element types or as predefined values. ISO 12200 (also known as MARTIF) provides the basis for the core structure of TBX. ISO 16642 (also known as Terminological Markup Framework) includes a structural meta-model for Terminology Markup Languages in general.
UTX[edit]
Universal Terminology eXchange (UTX) format is a standard specifically designed to be used for user dictionaries of machine translation, but it can be used for general, human-readable glossaries. The purpose of UTX is to accelerate dictionary sharing and reuse by its extremely simple and practical specification.
SRX[edit]
Segmentation Rules eXchange (SRX) is intended to enhance the TMX standard so that translation memory data that is exchanged between applications can be used more effectively. The ability to specify the segmentation rules that were used in the previous translation may increase the leveraging that can be achieved.
GMX[edit]
GILT Metrics. GILT stands for (Globalization, Internationalization, Localization, and Translation). The GILT Metrics standard comprises three parts: GMX-V for volume metrics, GMX-C for complexity metrics and GMX-Q for quality metrics. The proposed GILT Metrics standard is tasked with quantifying the workload and quality requirements for any given GILT task.
OLIF[edit]
Open Lexicon Interchange Format. OLIF is an open, XML-compliant standard for the exchange of terminological and lexical data. Although originally intended as a means for the exchange of lexical data between proprietary machine translation lexicons, it has evolved into a more general standard for terminology exchange.[8]
XLIFF[edit]
XML Localisation Interchange File Format (XLIFF) is intended to provide a single interchange file format that can be understood by any localization provider. XLIFF is the preferred way[citation needed] of exchanging data in XML format in the translation industry.[9]
TransWS[edit]
Translation Web Services. TransWS specifies the calls needed to use Web services for the submission and retrieval of files and messages relating to localization projects. It is intended as a detailed framework for the automation of much of the current localization process by the use of Web Services.[10]
xml:tm[edit]
The xml:tm (XML-based Text Memory) approach to translation memory is based on the concept of text memory which comprises author and translation memory.[11] xml:tm has been donated to Lisa OSCAR by XML-INTL.
PO[edit]
Gettext Portable Object format. Though often not regarded as a translation memory format, Gettext PO files are bilingual files that are also used in translation memory processes in the same way translation memories are used. Typically, a PO translation memory system will consist of various separate files in a directory tree structure. Common tools that work with PO files include the GNU Gettext Tools and the Translate Toolkit. Several tools and programs also exist that edit PO files as if they are mere source text files.
See also[edit]References[edit]Translation Memory Software For Mac Free Download
Further reading[edit]
External links[edit]
Retrieved from 'https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Translation_memory&oldid=963724289'
Computer-aided translation (CAT) is the use of software to assist a human translator in the translation process. With CAT tools, the translation is created by a human, and certain aspects of the process is facilitated by software. This is different from machine translation (MT), in which the translation is created by a computer, optionally with some a human intervention, e.g. pre-editing and post-editing.[1] CAT is also referred to as computer-assisted translation, machine-assisted translation (MAT) or machine-aided human translation (MAHT).
CAT tools are typically understood to mean programs that specifically facilitate the actual translation process. Most CAT tools have (a) the ability to translate a variety of source file formats in a single editing environment without needing to use the file format's associated software for most or all of the translation process, (b) translation memory, and (c) integration of various utilities or processes that increase productivity and consistency in translation.
Range of tools[edit]
Computer-assisted translation is a broad and imprecise term covering a range of tools. These can include:
Concepts[edit]Translation memory software[edit]
Translation memory programs store previously translated source texts and their equivalent target texts in a database and retrieve related segments during the translation of new texts.[3]
Such programs split the source text into manageable units known as 'segments'. A source-text sentence or sentence-like unit (headings, titles or elements in a list) may be considered a segment. Texts may also be segmented into larger units such as paragraphs or small ones, such as clauses. As the translator works through a document, the software displays each source segment in turn, and provides a previous translation for re-use if it finds a matching source segment in its database. If it does not, the program allows the translator to enter a translation for the new segment. After the translation for a segment is completed, the program stores the new translation and moves on to the next segment. In the dominant paradigm, the translation memory is, in principle, a simple database of fields containing the source language segment, the translation of the segment, and other information such as segment creation date, last access, translator name, and so on. Another translation memory approach does not involve the creation of a database, relying on aligned reference documents instead.[4]
MAC tournament bracket. Find the complete tournament schedule and latest scores with expert analysis from CBSSports.com. Apr 08, 2020 Download the latest version of Brackets for Mac - Open Source Web design and development. Read 18 user reviews of Brackets on MacUpdate. Tournament Bracket Builder is a free, simple program that builds single or double elimination tournament brackets for up to 32 players/teams. The brackets are created in HTML format so can be. Mac tournament bracket. Jan 27, 2016 3 type tournament Rating, Round robin, Brackets Round-robin tournament - Each teams play a game with every other teams once or more than twice. Max 20 teams - Max 5 repeats Bracket tournament - Knockout tournament. Select shuffle teams or don't do it. Max 20 teams Rating tournament - Order by rate - If you won, rate will rise. Free Tournament Brackets: Click on a tournament bracket for the number of teams you need. You'll see a blank tournament bracket ready to print. And here's the best part - you can type in all the team names and the name of your tournament. So you don't have to settle for hand writing everything.
Some translation memory programs function as standalone environments, while others function as an add-on or macro for commercially available word-processing or other business software programs. Add-on programs allow source documents from other formats, such as desktop publishing files, spreadsheets, or HTML code, to be handled using the TM program.
Language search-engine software[edit]
New to the translation industry, Language search-engine software is typically an Internet-based system that works similarly to Internet search engines. Rather than searching the Internet, however, a language search engine searches a large repository of Translation Memories to find previously translated sentence fragments, phrases, whole sentences, even complete paragraphs that match source document segments.
PS4 Remote Play Mobile: When Native Games Arenât EnoughWhile todayâs mobile devices boast high performance and high screen resolution, you can play your PS4 games with them as well. Download ps app for mac. Itâs easier for Android users, because Sony offers the official Remote Play app right on the Play Market. It will connect to your PS4 as soon as it loads, and in Settings you can adjust video resolution, frame rate, and text input method. So, connect it to your PC and launch the application. To activate the connected gamepad, press the Options button on it, as the instruction says.Then youâll see the familiar interface and can start using your control remotely the way you do it regularly.
Language search engines are designed to leverage modern search technology to conduct searches based on the source words in context to ensure that the search results match the meaning of the source segments. Like traditional TM tools, the value of a language search engine rests heavily on the Translation Memory repository it searches against.
Terminology management software[edit]
Terminology management software provides the translator a means of automatically searching a given terminology database for terms appearing in a document, either by automatically displaying terms in the translation memory software interface window or through the use of hot keys to view the entry in the terminology database. Some programs have other hotkey combinations allowing the translator to add new terminology pairs to the terminology database on the fly during translation. Some of the more advanced systems enable translators to check, either interactively or in batch mode, if the correct source/target term combination has been used within and across the translation memory segments in a given project. Independent terminology management systems also exist that can provide workflow functionality, visual taxonomy, work as a type of term checker (similar to spell checker, terms that have not been used correctly are flagged) and can support other types of multilingual term facet classifications such as pictures, videos, or sound.[5][3]
Alignment software[edit]
Alignment programs take completed translations, divide both source and target texts into segments, and attempt to determine which segments belong together in order to build a translation memory or other reference resource with the content. Many alignment programs allow translators to manually realign mismatched segments. The resulting bitext (also known as parallel text) alignment can then be imported into a translation memory program for future translations or used as a reference document.
Interactive machine translation[edit]
Interactive machine translation is a paradigm in which the automatic system attempts to predict the translation the human translator is going to produce by suggesting translation hypotheses. These hypotheses may either be the complete sentence, or the part of the sentence that is yet to be translated.
Augmented translation[edit]
Augmented translation is a form of human translation carried out within an integrated technology environment that provides translators access to subsegment adaptive machine translation (MT) and translation memory (TM), terminology lookup (CAT), and automatic content enrichment (ACE) to aid their work, and that automates project management, file handling, and other ancillary tasks.[6][7]
Based on the concept of augmented reality, augmented translation seeks to make translators more productive by providing them with relevant information on an as-needed basis. This information adapts to the habits and style of individual translators in order to accelerate their work and increase productivity. It differs from classical postediting of MT, which has linguists revise entire texts translated by machines, in that it provides machine translation and information as suggestions that can be adopted in their entirety, edited, or ignored, as appropriate.[6]
Augmented translation extends principles first developed in the 1980s that made their way into CAT tools. However, it integrates several functions that have previously been discrete into one environment. For example, translators historically have had to leave their translation environments to do terminology research, but in an augmented environment, an ACE component would automatically provide links to information about terms and concepts found in the text directly within the environment.
As of May 2017, no full implementations of an augmented translation environment exist, although individual developers have created partial systems.
See also[edit]References[edit]
External links[edit]
Retrieved from 'https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Computer-assisted_translation&oldid=959847016'
Comments are closed.
|
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |